Интерпретации идей Бахтина в феминистской теории
Аннотация
В последние годы концепции М.М. Бахтина получают все большее признание в западных научных кругах, находя применение в самых разных областях — от лингвистики до психиатрии. Такое запоздалое признание может показаться необычным, если не учитывать конкретный исторический контекст, в котором идеи Бахтина были представлены на Западе. Их первоначальное появление было тесно связано с развитием феминистской теории, феминистской критики и дискуссий о гендерной идентичности. Примечательно, что первое англоязычное изложение некоторых мыслей Бахтина появилось в 1966 г. в работе Юлии Кристевой «Слово, диалог и роман», ставшей основополагающим трудом в феминистской теории. После этого в течение более двух десятилетий такие бахтинские понятия, как «голос», «диалогизм», «гибридная конструкция», «гетероглоссия» и «карнавал», преимущественно использовались в феминистских интерпретациях известными теоретиками феминизма, в том числе Ю. Кристевой, В. Бутом и Д. Бауэром. Это сохранялось даже после появления в 1980-х годах прямых переводов работ Бахтина. Для многих эта связь может показаться неожиданной и даже контринтуитивной, учитывая, что сам Бахтин не обращался напрямую к феминистским проблемам или гендерным темам, не ссылался на авторов-женщин в своей литературной критике. В этой статье я рассмотрю присвоение феминистками центральных бахтинских понятий и выясню, насколько теория Бахтина плодородна для феминистских интерпретационных стратегий. Далее я утверждаю, что, хотя это феминистское принятие в значительной степени способствовало распространению бахтинских концепций на Западе, оно одновременно ограничило их более широкое распространение, используя их в качестве «бахтинского инструментария» для устранения теоретических недостатков и обхода проблем в феминистской теории. Зачастую это приводило к упрощенному и редуктивному пониманию бахтинских идей. Кроме того, я полагаю, что эта проблема связана с основной проблемой, освещенной в работах самого Бахтина: переводы и интерпретации одних и тех же идей на разных языках неэквивалентны, поскольку на них влияют различные диалогические системы.
Скачивания
Copyright (c) 2023 Philosophy Journal of the Higher School of Economics
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.